气功Qigong
这个词已成为目前国际通用词汇。
过去人们将“气功”译为breathcontrol,breathingexercises,Qiexercises,意即“呼吸调息”,并定义为“asystemofdeepbreathingexercises”意即“一套深呼吸运动”。这个定义显然是不全面的。“吐纳”只是气功的一种,它除了一般身心调整外,还包括大至宇宙现,小至伦理道德的修炼。因此,“气功”一词译为Qigong较为适合。
“气功”一词的英文用法为:
例一Idoqigongeveryday.
我每天做气功
例二IpractiseArhatQigongtogetherwithmyqigongpartnersearlyinthemorninginBeiHaipark.
大清早,我和气功朋友在北海公园练罗汉功。
特异功能extrasensoryperception
这个词现在国际上广为通用,缩写为esp,用法也简单。“有特异功能”就可译为“withesp”或“havingesp”。
例:Heisaqigongmasterwithesp.Hisworldnolongerhasjustthreedimensions,andawallisnotnecessarilyabarrier.
他是一个具有特异功能的气功师,其天目层次已超过三维空间,因此他不费吹灰之力就可穿墙而过。
心灵感应mindreading
这个词比较抽象不易理解。平常我们说“心传心印”,“心心相印”,“以神传神”,“心领神会”,以及气功中说的“他心通”,“心灵暗示”,“思维信息的沟通”,“心理语言、思维语言和感情语言的交流”等都属于这个词的范围。简单地说:consciousefforttoknowanotherpersonsthoughtinrealfime.意即你现在在想什么我都知道。
也许大家都看过电视上的一次魔术表演。一位蒙着眼晴的女魔术师背朝男魔术师坐着,尽管他们的间距相当远,但是只要男魔术师拿出任何一样由台下观众当场提供的东西让那位蒙面姑娘猜,她都能正确无误地说出那样东西的性质、形状和颜色……这种心灵暗示功能就可译为mindreading
例:Butifyouhareasecret,itsbesttoavoidhim.Hecanreadyourmind.
要是你心里有事,最好避开他,他能感知你心中的秘密。
思维传感mentaltelepathy,mental