气功

注册

 

发新话题 回复该主题

从气字进入英语词典谈起 [复制链接]

1#

气功的“气”字,在年12月24日正式进入英语词典,英国官方出版的《游戏辞典》提供的对“气”字的解释是:“发Qi音,意义是生命力。”这本辞典在年1月1日发行。辞典编辑格雷姆·托马斯告诉美国《每日电讯报》的记者:“气字从此不再是一个不可思议的词了。”

该词典对“气”字的定义正确与否暂且不论,但此条消息的意义不容忽视。

气功在中国已是家喻户晓,在世界的影响也越来越大,随着气功的推广与普及,气功名词的英译也显得更重要了。

众所周知,许多汉字和英语单词在意思上是非常接近的,但在内涵和外延方面是有其细微差别的;许多汉字,特别是一些气功名词,信息量是非常大的,无法在英语中找到对等的词;气功中的许多名词如“气功、道、德、炁……”,人们对它们的真正涵义尚未完全弄清。

由于上述原因,最好在英译时采用“音译法”。比如“气”译为“Qi”、“道”为“Dao”或“Tao”、“功”为“Gong”,最好不要草率下定义,以免弄错或者画蛇添足。现举例说明。

有人将“德”字翻译成“morality”,笔者认为这种翻译是不确切的。气功中“德”字的涵义甚广,它除了包括我们生活中的“德”外,还有更深广的意思,可以说无“德”便无“功”,德为功母。可见,英语中绝对找不出一个词来确切地表达“德”字,故应将“德”译为“De”。

特价蒲团坐垫拜垫拜佛垫静坐打坐垫禅修垫加厚家用椰棕折叠坐禅垫淘宝月销量¥29.93¥73购买

也有人主张将气功译成“Yoga”(瑜伽),笔者认为:气功是现代人的提法,过去,人们称之为修炼、修道、导引等。既然“气功”一词己得到人们的普遍认可,所以译成“Qigong”是合情合理的。但如果翻译成“Yoga”,那是不妥的。

瑜伽的意义是“相应”、“结合”(指修行),原意是把牛马套在车辕上。瑜伽起源于印度,是一古老的派别,早于释迦宏法时。笔者认为,瑜伽只不过是气功的一种,应包括在气功的范围内。

综上所述,作为一个翻译工作者不仅要精通外语,更重要的是要精通气功理论和有一定的证悟,而真正做到这一点实在是难能可贵。

(图片来自网络)

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题